Недавно занялся переводом манги и хотел попросить. Я долго пытался найти шрифт. На нашем сервисе Вы можете скачать русские шрифты. Вы можете выбрать интересующие стили шрифтов, чтобы скачать соответствующие коллекции шрифтов. Представленные наборы кириллических шрифтов доступны к бесплатному скачиванию.
» » Шрифты манги Страницы: 1 Вопрос: Скорость или качество? Голосование проводится с по Хочу как можно быстрее, не могу ждать 0 голосов - 0% Пусть делают дольше, но чтобы точно было красиво 18 голосов - 100% Всего проголосовавших: 18 Вы должны зарегистрироваться, чтобы проголосовать Шрифты манги Отправлено -: 21:57:02 Администратор Страна: Россия Город: Москва Сообщений: 4986 Просматривая мангу, переведенную на русский язык, я заметила, что многие эдиторы не забодятся о том, чтобы подобрать шрифты для манги, а просто напросто используют какие-нибудь стандартные привычные 'книжные' шрифты. Что вы думаете на эту тему? Отредактировано - Tenka в 11:51:44 Отправлено -: 23:50:55 Манга любитель Страна: Россия Город: Воркута Сообщений: 36. Один знакомый мальчик решил перевести Alichino. Шрифтиком Комик-Сайнс. Мамими была в ужасе!!!
Я эту мангу теперь смотреть боюсь! (пускай и на русском, но я лучше посижу поперевожу с английского, зато кошмара этого не увижу!!!)Меня вообще бесит, что большинство переводов делается этим шрифтом. Скажем в забавных историях, он вполне уместен, но для серьезных вещей, стоит подбить что-либо более подходящее. Кто-нибудь знает, как называется шрифт, которым делается перевод большинства английских сканов? Еще, читая английские сканы, я заметила следующую вещь: текст набивается заглавными буквами, а не строчными. Преимущества следующие: 1. Буквы крупнее, т.е.
Можно выбрать шрифт и поменьше, при этом читать будет так же удобно, (следовательно можно набрать больше теста на тойже площади) 2. Меньше пространство меджу строками (бывают шрифты, в которых заглавные буквы оргоменные, а строчные ма-а-аленькие, и получается что расстояние между строками в несколько раз больше самих букв, что крайне невыгодно с точки зрения экономии пространства.) недостаток следующий: у некоторых шрифтов (Комик-Сайнс тому пример, письменные шрифты) текст набранный заглавными буквами смотрится очень некрасиво. Мамими предлагает шрифт Кремлин, я когда пробовала мангу переводить, использовала его. Если набирать заглавными буквами, он хорошо читается, и буквы и пробелы в нем узкие. Очень удобно.
Comics Sans MS и ему подобные используются чаще. Но потом они могут малость надоесть, и переводчик начнёт пробовать какие-то другие шрифты.
А тут уж всё будет зависеть от присутствия или отсутствия вкуса этого человека. Хронический капслок тоже далеко не везде смотрится. Если у американцев это выглядит нормально, то на, простите, нюханых польских сканах сейлормун капслоковый Comics Sans выглядит более чем ужасно. Отправлено -: 12:13:40 Продвинутый Отаку Страна: Беларусь Город: Минск Сообщений: 292. Ответ: Всё должно быть 'в тему'. (это касательно манги). А вообще мне нравятся Verdana и Arial,но скажем за листинг каким-либо шрифтом кроме как семейства monotype я бы убивал!!!
( вы слышите, разработчики Аутглюка?!!). В манге в особенности следует обращать внимание на шрифт; чтобы он соответствовал духу, общему настрою произведения. Более того, ИМХО, порой даже уместно использовать несколько вариантов шрифтов. Comics Sans - ласковый, вкрадчивый, 'кавайный'. Times New Roman - 'книжный', повествовательный. Courier New (как и другие monotype) более подойдут когда человек говорит чётко, убеждённо, взвешивая каждое слово. Врач не обманет, он может лишь зло пошутить.
Отправлено -: 08:04:37 Продвинутый Отаку Страна: Россия Город: Пермь Сообщений: 258. Мало того, что шрифт надо подобрать подходящий, хорошо читаемый, надо чтобы он на скане хорошо смортелся. (Долой польские сканы Сейлор Мун!!!) Какое-то время назад одна девочка начинала переводить Angel Sanctuary, наверно и сейчас переводит. Я хотела качать, мне интересно почитать эту мангу. Но когда я скачала первую главу я ужаснулась. Сканы размытые серенькие, а на них черный черткий шрифт. Я только под конец главы поняла как различать буквы.
В общем, эту мангу я больше не качала. (надеюсь, что теперь со сканами и шрифтом лучше, но я не хочу портить свою психику). Мораль следующая: обязательны ХОРОШИЕ сканы (в ином случае, вся работа изначально бесполезная), хорошие шрифты, и самое главное, чтобы скан и шрифт смортелись органично.
Долой Комик Сайнс!!!! (И Таймс нью Роман =)). Еще мои мысли на данную тему: дело в том, что японские реплики пишутся сверху вниз, поэтому пузыри часто вытянуты в вертикальном направлении.
И слова типа 'абсолютный' (длинные короче), не в каждый пузырь войдут. Я имею ввиду в ширину (длину.). Если шрифт уменьшить, совсем трудно читать, с другой стороны, переносить 2-3 раза одно слово. Неэстетично =) Вывод следующий: буквы должны быть, чем уже (более узкие) тем лучше. И пробелы маленькие.
Пы-сы: Мидори но Хиби, одна из тех комедийных манг, где Комик Сайнс выглядит вполне уместно.
При необходимости можно настроить фильтры для отображения объектов (команды меню Tools| Browser Folder и Tools| Browser Filters); в PL/ SQL Developer предусмотрена подсветка синтаксиса и подсказка по именам объектов (см. Так и служебных) представлена в специальном окне Browser. Создание программного кода также упрощает набор встроенных шаблонов с наиболее часто встречающимися синтаксическими конструкциями SQL и PL/ SQL. После этого справку по ключевым словам SQL и PL/ SQL, например, по встроенным функциям Oracle можно будет получать просто установив указатель ввода на ключевое слово и нажав на клавишу F1; вся информация об объектах базы данных Oracle (как пользовательских. В этом окне можно просмотреть структуру объектов, внести в них изменения, автоматически генерировать различные команды и т.п. Руководство sql navigator 2016.